• BELLE DAME SANS MERCI

    CHARTER, ALAIN BARCINO EDITORIAL Ref. 9788416726295 Altres productes del mateix autor
    La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s02019;han trobat ressons d02019;aquesta obra en poemes d02019;Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d02019;altres noms menys coneguts). L02019;obra, narrada en pr...
    Ancho: 240 cm Largo: 170 cm Peso: 250 gr
    Disponible
    35,00 €
  • Descripció

    • ISBN : 978-84-16726-29-5
    • Encuadernació : Rústica
    • Data d'edició : 01/01/2025
    • Any d'edició : 2025
    • Idioma : Catalán
    • Autors : CHARTER, ALAIN
    • Traductors : OLIVER, FRANCESC
    • Número de pàgines : 350
    La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s02019;han trobat ressons d02019;aquesta obra en poemes d02019;Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d02019;altres noms menys coneguts).
    L02019;obra, narrada en primera persona, tracta d02019;un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s02019;està fent una festa i allà és testimoni d02019;una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l02019;eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l02019;enamorat, el qual, segons explica el narrador, mor de tristesa poc després d02019;aquella conversa.
    Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s02019;explicarien les immediates reaccions en pro i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l02019;enamorat.»
    La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l02019;escassetat d02019;errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la rima, fa que hagi d02019;adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l02019;obra original d02019;un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l02019;època i demostren l02019;adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.