• BLUES PT-655

    HUGHES, LANGSTON PRE-TEXTOS EDITORIAL Ref. 9788481915570 Altres productes de la mateixa col·lecció Altres productes del mateix autor
    Alguna vez lloran las bandas de jazz? Se dice que las bandas de jazz son alegres. Sin embargo, mientras giraban los toscos bailarines Y la macilenta noche se desvanecía Una chica dijo que oyó el sollozo de la banda Cuando el alba temprana aún era gris. “Cabaret”, de Langston Hughes. Jorge Luis ...
    Ancho: 140 cm Largo: 220 cm Peso: 320 gr
    No disponible
    15,00 €
  • Descripció

    • ISBN : 978-84-8191-557-0
    • Encuadernació : Rústica
    • Data d'edició : 01/11/2003
    • Any d'edició : 2003
    • Idioma : Español, Castellano
    • Autors : HUGHES, LANGSTON
    • Traductors : CRUZADO, MARIBEL
    • Número de pàgines : 208
    • Col·lecció : LA CRUZ DEL SUR
    • NumeroColeccion : 655
    Alguna vez lloran las bandas de jazz?
    Se dice que las bandas de jazz son alegres.
    Sin embargo, mientras giraban los toscos bailarines
    Y la macilenta noche se desvanecía
    Una chica dijo que oyó el sollozo de la banda
    Cuando el alba temprana aún era gris.


    “Cabaret”, de Langston Hughes.


    Jorge Luis Borges y Nicolás Guillén tradujeron al español en los años treinta algunos de los versos del escritor afroamericano. El argentino Julio Galer, quien conoció personalmente a Langston, realizó la misma labor en los cincuenta con las autobiografías y ochenta y un poemas de Hughes. En España, sin embargo, salvo Mulatto (1992) –una pieza teatral sobre el cruce de razas en el sur profundo de los Estados Unidos– y algunos estudios y poemas publicados en revistas literarias, su obra sigue ignorada. Resulta sorprendente sobre todo si se tiene en cuenta que Langston Hughes estuvo de corresponsal en nuestro país durante la Guerra Civil, conoció a Miguel Hernández, Manuel Altolaguirre, José Bergamín, María Teresa León y Rafael Alberti, tradujo a García Lorca y –por si fuera poco– se confesó incondicional de Raquel Meller y Pastora Pavón (“La niña de los peines”), “una cantante que es capaz de poner los pelos de punta, de crear en tus entrañas el mismo efecto que las sirenas de un bombardeo y, con su voz, podía quebrarte el alma”… Pero ¿quién es este “mulatico cubano”, como lo describió el poeta Nicolás Guillén?

    Maribel Cruzado ha trabajado como traductora en editoriales norteamericanas y organismos internacionales. Sus colaboraciones en revistas literarias y suplementos culturales incluyen trabajos sobre fotografía y diversos escritores del mundo anglosajón. En la actualidad prepara un libro sobre el Renacimiento de Harlem.