El libro que tenemos en las manos es una traducción. La traducción ha sido hecha (yo diría que jugándose la vida) por el propio Baixeras. Nadie podría haberla hecho mejor: no puede tratarse de una traslación meramente informativa: en muchos casos, estaremos delante de un auténtico poema que ha nacido en castellano, Gozo y sufrimiento de la creación que se logra en la traición (traición: palabra quizá excesiva). El hecho es que nadie podría haberlo hecho mejor. Estoy tentado por la afirmación de que ahora mismo estamos ante un gran libro de castellano, aunque yo ame definitivamente el que fue causa en la matriz gallega.